Почему заверение перевода так важно?
Перевод документов сам по себе не имеет юридической силы, если его верность и точность не подтверждены. Поэтому часто заверение перевода — это обязательный шаг, который нельзя пропустить.
Варианты заверения перевода: что выбрать?
1. Нотариальное заверение — самый распространенный и юридически значимый вариант. Его требуют государственные органы и учреждения. Если вы планируете легализацию переводов (консульская легализация или апостиль), нотариальное заверение обязательно.
Исключение — таможенные документы. Здесь обычно бывает достаточно заверения печатью бюро и подписью переводчика.
2. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — так называемый certified translation (в народе «сертифицированный перевод»). Это идеальный вариант для негосударственных учреждений, получения визы или подтверждения данных в документах. Например, перевод для визы в Великобританию, перевод для визы в США, перевод для Green card (permanent resident card), перевод документов для Канады, перевод для WES, перевод для визы в Новую Зеландию и другие страны.
Знаете ли вы, что для визы в Испанию заверение перевода не требуется вовсе?
Испанское консульство само заверяет переводы, поэтому не нужно указывать никаких данных о переводчике или бюро на нем. Однако для использования переводов на территории Испании, например, в банках, нотариальное заверение все же потребуется.
Почему стоит обратиться к специалистам?
Нюансов в заверении переводов множество, и неправильный выбор может стоить вам времени и денег. Доверьтесь профессионалам, чтобы избежать ошибок и получить точные рекомендации по оформлению документов.
Остались вопросы?
С уважением к каждому нашему заказчику и читателю,
TStreet, Translation Agency
Июль 2022 г.