
Почему нельзя просто перевести диплом самостоятельно?
Диплом — это официальный документ, который подтверждает уровень образования. Его перевод должен быть:
● Полным и точным
● Заверенным переводчиком или нотариусом
● Соответствовать требованиям страны назначения (университета, работодателя или иммиграционных органов)
Допустим, вы отправили резюме в зарубежную компанию, приложили диплом, который перевёл ваш знакомый, а в ответ — тишина. Или хуже: «Ваши документы не соответствуют требованиям».
Причина проста: для официального признания нужен сертифицированный перевод или нотариальный перевод.
Если вы переведете диплом самостоятельно, такой перевод не будет иметь юридической силы. Более того, неточный перевод может привести к серьезным проблемам — от отказа в приеме на работу до аннулирования визы.
Кому нужен профессиональный перевод документов об образовании?
Профессиональный перевод диплома нужен тем, кто планирует:
🎓 Обучение за границей
Университеты требуют официальный перевод диплома и приложения с оценками. Без этого вы просто не сможете пройти приёмную комиссию.
🧳 Иммиграцию
Для подачи по программам вроде Express Entry (Канада) или получения визы в США/Европу необходим перевод с нотариальным заверением, а иногда и апостиль.
💼 Трудоустройство в международной компании
HR-отделы за рубежом не будут разбираться в русском оригинале диплома. Им нужен понятный, адаптированный под их систему документ.
📄 Подтверждение квалификации за рубежом
Например, если вы инженер или врач, чтобы продолжить работу по профессии, нужно показать эквивалент диплома в местной системе — и тут перевод играет ключевую роль.
💡 Важно!
Перевод должен быть не только точным, но и учитывать все требования принимающей стороны — с заверением, правильными терминами и в нужном формате.

Пример перевода диплома
английский язык
Стандартное оформление перевода
копии диплома на английский язык
стоимость перевода на популярные языки
Мне нужно перевести | на английский | на китайский | на арабский | на немецкий | на французский | на португальский | на испанский | |
диплом (без приложения) / диплом с приложением | 400 р./1 600 р. | 800 р./3 200 р. | 700 р./2 800 р. | 650 р./2 300 р. | 650 р./2 300 р. | 750 р./3 000 р. | 650 р./2 300 р. | |
апостиль | +200 руб. | +400 руб. | +350 руб. | +200 руб. | +200 руб. | +200 руб. | +200 руб. | |
заверение нотариуса на копии оригинала | +200 руб. | +400 руб. | +350 руб. | +200 руб. | +200 руб. | +200 руб. | +200 руб. | |
аттестат/аттестат с приложением | 400 р./600 р. | 800 р./1 200 р. | 700 р./1 100 р. | 650р./950 р. | 650р./950 р. | 750р./1 125 р. | 650р./950 р. | |
диплома кандидата наук | 400 р. | 800 р. | 700 р. | 650 р. | 650 р. | 750р. | 650 р. |
С какими запросами чаще всего обращаются к нам?
★ Перевод диплома бакалавра
★ Перевод диплома специалиста
★ Перевод диплома магистра
★ Перевод приложения к диплому с оценками
★ Перевод аттестата
★ Перевод диплома кандидата/доктора наук
★ Перевод зачетной книжки
★ Перевод справки о периоде обучения
★ Перевод академической справки
★ Перевод характеристики с места учёбы
Как мы делаем перевода диплома
1. Подготовка документов
Нужно предоставить в бюро переводов:
● Скан диплома с приложением или без
● Оригинал диплома с приложением или без
💡 Важно!
Оригинал необходим только если нужно заверить копию с оригинала нотариально или проставить апостиль на копию диплома или перевод
2. Профессиональный перевод
● Подбор и работа переводчика, специализирующего на переводе не только документов об образовании, но и тематики текста (специализации диплома)
● Проверка перевода профессиональным редактором перевода.
На этом этапе исключаются даже самые незначительные неточности в переводе.
● Оформление (верстка) документа, сохранение структуры и формата оригинала
💡 Важные нюансы, которые мы учитываем:
★ Мы всегда переводим имена в соответствии с загранпаспортом или другими документами на английском или другими переводами, если они есть у заказчика
★ Мы обязательно сверяемся с сайтом учебного заведения для точного перевода наименования учебного заведения
★ Мы всегда переводим квалификацию эквивалентом максимально подходящим для целей заказчика и отражающим суть оригинала
Мы обязательно сверяемся с актуальными источниками на языке перевода при переводе названий дисциплин и дипломной работы, учитывая пожелания заказчика
★ Мы соблюдаем терминологию, принятую в стране назначения и действующих мировых стандартов!
3. Заверение
В зависимости от требований принимающей стороны заверяем перевод нотариально, что придаст ему юридическую силу, или делаем сертифицированный перевод (certified translation), который подтверждает точность и достоверность перевода.
💡 Важно:
Сертифицированный перевод – частое требование иностранных учебных заведений. Более простой вариант заверения перевода.
Нотариальный перевод – обязателен при консульской легализации перевода или проставлении апостиля.
4. Апостиль или консульская легализация (по требованию)
В зависимости от страны назначения, может потребоваться:
● Апостиль — если страна является участницей Гаагской конвенции
● Консульская легализация — для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию
Какие ошибки чаще всего допускают при переводе дипломов?
🏫Неточный перевод названия учебного заведения
Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова столкнулся с проблемой при поступлении в магистратуру в США. Название университета было переведено как "Moscow State University named after M.V. Lomonosov" вместо официального "Lomonosov Moscow State University". Это вызвало путаницу и задержку в рассмотрении его заявления.
🛠️Ошибка в переводе квалификации
Инженер из Санкт-Петербурга не смог подтвердить свою квалификацию в Германии из-за некорректного перевода. Его степень "инженер-технолог" была переведена как "engineer-technologist" вместо правильного "process engineer", что привело к отказу в признании диплома.


Эти примеры подчеркивают важность обращения к профессиональным переводчикам с опытом в академической сфере. Правильный перевод диплома может стать решающим фактором в успешном трудоустройстве или поступлении в зарубежный вуз.
Требования к переводу диплома в разных странах
США
В зависимости от цели могут запросить:
● Нотариально заверенный перевод
● Апостиль на оригинал или перевод
● Сертифицированный перевод

Канада
● Обязательная эвалюация через WES
● Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен подписью и печатью.
💡 Важно:
Переводы, выполненные самостоятельно, не принимаются к рассмотрению!
Европейский Союз
● Нотариальный перевод
● Апостиль
В редких случаях требуется сертифицированный перевод, заверенный переводчиком или бюро переводов.
ОАЭ
● Полная консульская легализация переводов (МИД + МинЮст + Консульство ОАЭ)
● Перевод нотариальных копий документов на английский или арабский язык
💡Translation Street оказывает помощь в Консульской легализации документов об образовании и не только!
Сейчас уже точно понятно, что требования к переводу и заверению различаются очень сильно, в зависимости от того, где будет использоваться перевод, и других нюансов, о которых можно даже не догадываться если не иметь опыта.
Правильный перевод диплома — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это соблюдение всех требований и нюансов в переводе и оформлении, а иногда и допустимые адаптации, с учетом требований страны, где он будет использоваться.
Доверьте этот процесс профессионалам — бюро переводов Translation Street специализируется на переводе и легализации образовательных документов для более чем 40 стран мира.
Мы знаем все нюансы перевода дипломов и поможем вам на каждом этапе процесса!
Почему стоит выбрать именно Translation Street?
1. Опыт и экспертиза
Мы работаем с 2020 года и имеем большой опыт в переводах и легализации документов. Наши переводчики — высококвалифицированные профессионалы, которые гарантируют точность и качество.
2. Надежность и профессионализм
Мы сотрудничаем с проверенными нотариусами Москвы, чтобы ваши документы были признаны во всем мире.

Готовите документы для учёбы или работы за границей? Не рискуйте своим будущим — доверьте перевод документов об образовании профессионалам.
Агентство переводов Translation Street оформит ваш диплом по всем международным стандартам — быстро, точно и с полным юридическим сопровождением.
Мы подскажем, на что обратить внимание, «как делали другие» и «нужен ли апостиль», а также возьмём на себя все обязательства по оформлению и подготовке.
Свяжитесь с нами прямо сейчас — и получите бесплатную консультацию
по переводу вашего диплома.