Перевод диплома:
все, что нужно знать

Представьте: вы получили предложение о работе за границей, или хотите поступить в иностранный университет. Первое, что от вас потребуют — официальный перевод диплома. И это не просто дословно перевести текст с одного языка на другой. Это целый процесс, результат которого определит вашу дальнейшую судьбу. Тут нужна точность, знание терминов и понимание нюансов разных стран.
Разберёмся по порядку.

Почему нельзя просто перевести диплом самостоятельно?

Диплом — это официальный документ, который подтверждает уровень образования. Его перевод должен быть:

● Полным и точным
● Заверенным переводчиком или нотариусом
● Соответствовать требованиям страны назначения (университета, работодателя или иммиграционных органов)

Допустим, вы отправили резюме в зарубежную компанию, приложили диплом, который перевёл ваш знакомый, а в ответ — тишина. Или хуже: «Ваши документы не соответствуют требованиям».

Причина проста: для официального признания нужен сертифицированный перевод или нотариальный перевод.

Если вы переведете диплом самостоятельно, такой перевод не будет иметь юридической силы. Более того, неточный перевод может привести к серьезным проблемам — от отказа в приеме на работу до аннулирования визы.

Кому нужен профессиональный перевод документов об образовании?


Профессиональный перевод диплома нужен тем, кто планирует:

🎓 Обучение за границей
Университеты требуют официальный перевод диплома и приложения с оценками. Без этого вы просто не сможете пройти приёмную комиссию.

🧳 Иммиграцию
Для подачи по программам вроде Express Entry (Канада) или получения визы в США/Европу необходим перевод с нотариальным заверением, а иногда и апостиль.

💼 Трудоустройство в международной компании
HR-отделы за рубежом не будут разбираться в русском оригинале диплома. Им нужен понятный, адаптированный под их систему документ.

📄 Подтверждение квалификации за рубежом
Например, если вы инженер или врач, чтобы продолжить работу по профессии, нужно показать эквивалент диплома в местной системе — и тут перевод играет ключевую роль.

💡 Важно!
Перевод должен быть не только точным, но и учитывать все требования принимающей стороны — с заверением, правильными терминами и в нужном формате.

Пример перевода диплома
английский язык

Стандартное оформление перевода
копии диплома на английский язык

стоимость перевода на популярные языки


Мне нужно перевестина английскийна китайскийна арабскийна немецкийна французскийна португальскийна испанский
диплом (без приложения) /
диплом с приложением
400 р./1 600 р.800 р./3 200 р.700 р./2 800 р.650 р./2 300 р.650 р./2 300 р.750 р./3 000 р.650 р./2 300 р.
апостиль+200 руб.+400 руб.+350 руб.+200 руб.+200 руб.+200 руб.+200 руб.
 заверение нотариуса на копии оригинала+200 руб.+400 руб.+350 руб.+200 руб.+200 руб.+200 руб.+200 руб.
аттестат/аттестат с приложением400 р./600 р.800 р./1 200 р.700 р./1 100 р.650р./950 р.
650р./950 р.
750р./1 125 р.
650р./950 р.
диплома кандидата наук400 р.800 р.700 р.650 р.650 р.750р.650 р.
Перейдите на страницу стоимости услуг, чтобы оценить бюджет самостоятельно

С какими запросами чаще всего обращаются к нам?

★ Перевод диплома бакалавра
★ Перевод диплома специалиста
★ Перевод диплома магистра
★ Перевод приложения к диплому с оценками
★ Перевод аттестата
★ Перевод диплома кандидата/доктора наук
★ Перевод зачетной книжки
★ Перевод справки о периоде обучения
★ Перевод академической справки
★ Перевод характеристики с места учёбы

Как мы делаем перевода диплома

1. Подготовка документов
Нужно предоставить в бюро переводов:
● Скан диплома с приложением или без
● Оригинал диплома с приложением или без

💡 Важно!
Оригинал необходим только если нужно заверить копию с оригинала нотариально или проставить апостиль на копию диплома или перевод


2. Профессиональный перевод
● Подбор и работа переводчика, специализирующего на переводе не только документов об образовании, но и тематики текста (специализации диплома)
● Проверка перевода профессиональным редактором перевода.
На этом этапе исключаются даже самые незначительные неточности в переводе.
● Оформление (верстка) документа, сохранение структуры и формата оригинала


💡 Важные нюансы, которые мы учитываем:
★ Мы всегда переводим имена в соответствии с загранпаспортом или другими документами на английском или другими переводами, если они есть у заказчика
★ Мы обязательно сверяемся с сайтом учебного заведения для точного перевода наименования учебного заведения
★ Мы всегда переводим квалификацию эквивалентом максимально подходящим для целей заказчика и отражающим суть оригинала
Мы обязательно сверяемся с актуальными источниками на языке перевода при переводе названий дисциплин и дипломной работы, учитывая пожелания заказчика
★ Мы соблюдаем терминологию, принятую в стране назначения и действующих мировых стандартов!


3. Заверение
В зависимости от требований принимающей стороны заверяем перевод нотариально, что придаст ему юридическую силу, или делаем сертифицированный перевод (certified translation), который подтверждает точность и достоверность перевода.


💡 Важно:
Сертифицированный перевод – частое требование иностранных учебных заведений. Более простой вариант заверения перевода.
Нотариальный перевод – обязателен при консульской легализации перевода или проставлении апостиля.


4. Апостиль или консульская легализация (по требованию)
В зависимости от страны назначения, может потребоваться:
● Апостиль — если страна является участницей Гаагской конвенции
● Консульская легализация — для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию

Хотите получить расчет стоимости перевода?

Для точного расчета стоимости и сроков перевода диплома с заверением просто направьте нам скан на оценку
или позвонитепо номеру +7-977-371-71-33 для подробной консультации

Узнать стоимость

Какие ошибки чаще всего допускают при переводе дипломов?

🏫Неточный перевод названия учебного заведения
Выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова столкнулся с проблемой при поступлении в магистратуру в США. Название университета было переведено как "Moscow State University named after M.V. Lomonosov" вместо официального "Lomonosov Moscow State University". Это вызвало путаницу и задержку в рассмотрении его заявления.

🛠️Ошибка в переводе квалификации
Инженер из Санкт-Петербурга не смог подтвердить свою квалификацию в Германии из-за некорректного перевода. Его степень "инженер-технолог" была переведена как "engineer-technologist" вместо правильного "process engineer", что привело к отказу в признании диплома.



📊Неверный перевод оценок
Студентка из Франции столкнулась с проблемой при поступлении в зарубежный университет из-за ошибки в переводе оценок. Французская система оценок часто вызывает путаницу. Различия могут существенно повлиять на средний балл и шансы на поступление. Многие университеты специально указывают на своем сайте, как правильно переводить французские оценки, чтобы избежать таких недоразумений.

🩺Пропуск важной информации
При переводе диплома врача была пропущена информация о прохождении интернатуры. Это привело к тому, что его квалификация не была признана в полном объеме в Канаде, и ему пришлось проходить дополнительное обучение.

Эти примеры подчеркивают важность обращения к профессиональным переводчикам с опытом в академической сфере. Правильный перевод диплома может стать решающим фактором в успешном трудоустройстве или поступлении в зарубежный вуз.



Перейдите на страницу стоимости услуг, чтобы оценить бюджет самостоятельно

Требования к переводу диплома в разных странах


США

В зависимости от цели могут запросить:

● Нотариально заверенный перевод
● Апостиль на оригинал или перевод
● Сертифицированный перевод



Так, например, для эвалюации через специальные сервисы, как правило, требуется сертифицированный перевод (WES, ECE)

Вот требования к переводу с сайта WES:

Канада

● Обязательная эвалюация через WES
● Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и заверен подписью и печатью. 

💡 Важно:
Переводы, выполненные самостоятельно, не принимаются к рассмотрению!


Европейский Союз

● Нотариальный перевод
● Апостиль
В редких случаях требуется сертифицированный перевод, заверенный переводчиком или бюро переводов.

 
ОАЭ 

● Полная консульская легализация переводов (МИД + МинЮст + Консульство ОАЭ)
● Перевод нотариальных копий документов на английский или арабский язык

 
💡Translation Street оказывает помощь в Консульской легализации документов об образовании и не только!

Сейчас уже точно понятно, что требования к переводу и заверению различаются очень сильно, в зависимости от того, где будет использоваться перевод, и других нюансов, о которых можно даже не догадываться если не иметь опыта.

Правильный перевод диплома — это не просто перевод текста с одного языка на другой. Это соблюдение всех требований и нюансов в переводе и оформлении, а иногда и допустимые адаптации, с учетом требований страны, где он будет использоваться.

Доверьте этот процесс профессионалам — бюро переводов Translation Street специализируется на переводе и легализации образовательных документов для более чем 40 стран мира.

Мы знаем все нюансы перевода дипломов и поможем вам на каждом этапе процесса!



Хотите получить расчет стоимости перевода?

Для точного расчета стоимости и сроков перевода диплома с заверением просто направьте нам скан на оценку
или позвонитепо номеру +7-977-371-71-33 для подробной консультации

Узнать стоимость

Почему стоит выбрать именно Translation Street?


1. Опыт и экспертиза
Мы работаем с 2020 года и имеем большой опыт в переводах и легализации документов. Наши переводчики — высококвалифицированные профессионалы, которые гарантируют точность и качество.

2. Надежность и профессионализм
Мы сотрудничаем с проверенными нотариусами Москвы, чтобы ваши документы были признаны во всем мире.


3. Владение спецификой
Наши переводчики хорошо знают нюансы различных стран и образовательных систем. Это позволяет нам делать качественные и точные переводы.

4. Современные технологии
Мы придерживаемся международных стандартов качества перевода и постоянно осваиваем передовые лингвистические технологии.

5. Полный цикл услуг
Мы предлагаем все услуги в одном месте: перевод, легализацию и доставку. Это экономит ваше время и силы.

Готовите документы для учёбы или работы за границей? Не рискуйте своим будущим — доверьте перевод документов об образовании профессионалам.

Агентство переводов Translation Street оформит ваш диплом по всем международным стандартам — быстро, точно и с полным юридическим сопровождением.
Мы подскажем, на что обратить внимание, «как делали другие» и «нужен ли апостиль», а также возьмём на себя все обязательства по оформлению и подготовке.

Свяжитесь с нами прямо сейчас — и получите бесплатную консультацию
по переводу вашего диплома.



ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ или

уточнить стоимость

Для заказа или оценки стоимости и сроков оставьте ваши данные в форме обратной связи или свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом

Контакты:

@TStreet_bot - Telegram

(отвечают наши сотрудники)

м. Павелецкая
м. Белорусская
м. Курская
м. Чеховская/Пушкинская
м. Выставочная
м. Автозаводская
м. Маяковская
м. Кузнецкий мост
м. Кропоткинская/Арбатская
CRM-форма появится здесь